Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
横に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
across
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
alongside
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
sideways
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

真横に:abeam 辞遊人辞書
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる: slip off to sleep less than ten minutes after lying down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える: lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
うとうとしながら横になっている: be lying, half awake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
(人が)横にいることさえほとんど念頭にない: barely aware of sb’s ministrations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
ソファーにごろんと横になる: lie back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
ベッドへもどって横になる: go back to bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
横に棚引く雲: a horizontal bank of cloud 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
正横に: on the beam マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
ベットに横になる: be in bed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
彼女の横にぴったりと寄り添っていた: he had been in bed beside her スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
〜の横に:by マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
(人の)横に従う人: sb’s canine co-star エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
いったん垂らした前髪を横に流す: comb sb’s hair down and to the side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
横になっていたほうがいいと諦める: convince one to lie down デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
丸太を横に並べて作った:corduroy 辞遊人辞書
丸太を横に並べて作る:corduroy 辞遊人辞書
縦横に歩く:crisscross 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける: cross-link networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
首を横にふる:decline スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
首を横にふって聞き流す: shook one’s head, dismissing ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
どたっと(人の)横に腰をおろす: flop down next to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
横に並ぶ: draw level with sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 21
横にひろがってにっとめくれあがる: draw back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
服のままベッドに横になる: lie fully dressed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
(人の)横に控えている: sit at sb’s elbow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす: hang in a long row along the length of the upper-deck facade プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
(人の)足下に横になる: lie down near sb’s feet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
(人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる: shake one’s head slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
かぶりを横にふる: shake one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
首を横にねじる: turn one’s head to the side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
黙って首を横に振る: simply shake one’s head no トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる: shake one’s head, interested スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
首を横にふる: shake one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
首を横に振る: shake one’s head プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
頭をだらりと横に倒す: sb’s head lolls on the sb’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
日陰に横になる: head for the shade オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149
いかつい頭を横にふる: shake one’s heavy head ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228
横に並べて置くこと:juxtaposition 辞遊人辞書
ゴロリと横になって考え込む: lay down to meditate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい: be so stuffed one have to lie フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 328
ごろりと横になる: lie down ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる: the characters neatly written between vertically ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
芝生の上にくねっと横になる: loll on the grass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
横に長い食器棚: the long cupboard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人を)少し横にどかす: make sb move over サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
すうっと銃口を〜から横に逸らす: swiftly move the muzzle away from ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
〜の横には: next to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない: there are nights when sb lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
その横にキッチン: a kitchen off it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
横に幅のある場所を選ぶ: have plenty of room on both sides 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
(人の)横にちんまりひかえる: primly at sb’s side ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
(人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。: Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(人が)すぐ横にくるまで: until sb is right alongside フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
(人の)横にぴったりと座る: sit right next to sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
身体を横にする: roll onto one’s side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
ツイート