Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
本来なら
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ordinarily
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
preferably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
properly
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
technically
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本来なら: in theory 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート