Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
昔ながらの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ancient
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
classical
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
classically
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
historic
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
old
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 97
old-fashioned
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 315
old-guy
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
traditional
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
usual
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

昔ながらの: very old フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
昔ながらの: of old トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
ツイート