Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
持っている
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
have
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
rest
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
share
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
〜する余裕を持っている: be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている: accept one’s plain looks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
(人の)持っている才能: one’s accomplishments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
いろいろ確実な情報を持っている: be well acquainted with the actual circumstances 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
AAはBBに劣らぬ情報源を持っている: AA’s contacts are almost as good as BB’s ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
〜も持っている: one also have ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
以前から(人に)好感を持っている: have always rather taken to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
(人が)肌身離さず持っているもの: thing sb always carry フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 91
(物事を)いまだに根に持っている: be still angry to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 355
どうやら(人に)興味を持っているらしい: be apparently attracted to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
(物を)持っているそばから: as one hold sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
どれほどの妖しい美しさを持っているか: unique attraction of the sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
なかなか渋い魅力を持っている: be deeply attractive ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
根に持っている: there is bad blood マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
なかなか合理的な買い物精神を持っている: be quite a practiced bargain hunter 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた: I was pretty convinced I already had learned sth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜という気持ちを誰しも持っている: everybody believes that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
(人が)持っている一番高い服、〜のスーツ: sb’s best ... dress デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
まるで敵意を持っているとしか思えぬ目つきで: with eyes brimming with enmity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
しこたま持っている: have money to burn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
任務を十分に果たす力を持っている: thoroughly understand one’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
いくらでも時間に余裕を持っているように見える: never seem busy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
技術面では〜するだけの力を持っている: technologically capable サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291
(物を)持っている: be carrying sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている: can charm sb with the slightest gestures 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
風変わりな持論を持っている: have the cockeyed theory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
行動の自由を持っている: have a certain freedom to come and go as one please ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
人間が持っているどんな世界: any of the components of a human being 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
急速な伝染力を持っている: be extraordinarily contagious 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
〜だという雰囲気を持っている: contrive to suggest that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている: can cope with about anything フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている: have enough money to cover the mortgage or the rent フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
〜に負い目を持っている: be in sb’s debt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
自前のカードを一組持っている: have an extra deck フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
真面目な性格を内に持っている: be, deep down, an upright, serious person 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている: have remarkably deft hands and a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
〜に多少の繋がりを持っている: have something to do with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
〜には自信を持っている: haven’t really any doubts as to sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
〜に不快感を持っている: be ill at ease with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
絶大な誇りを持っていること: one’s enormous pride 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
(物は)持っている: equipped with sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
装備を持っている: be equipped マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
優れた外科医になる素質を持っている: have the makings of an excellent technical surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
(人に)持っている感情をそのまま出す: simply express the feelings one have towards sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
何か懐かしい感触を持っている: feel somehow familiar 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
ミネソタに土地を持っている: have one a farm in Minnesota カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜の良い思い出を持っている: have fond memories of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
(人に)対して持っている過分な希望を読む: have rather high hopes for sb’s future 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
どんなに太い胆っ玉を持っているか: what guts sb have シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
散々手古ずった苦い経験を持っている: have had a hard time trying to get rid of sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
自分なりに美の基準を持っている: have one’s own ideas of what beauty is ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
直感のそなえる厳とした明快さを持っている: have the imperative clarity of a hunch ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 88
いろんな知識を持っている: be very intelligent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
集中力を持っている: be so intense 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 144
いくばくかの興味を持っているようなふりをする: pretend some interest カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
(人が)〜に興味を持っている: interest sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
多少なりとも〜に関心を持っている人間である: be more or less interested in ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
類稀な忍耐心を持っている: have a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
人間を見る目を持っている: know people アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
肌身離さず持っている鍵: key that never leave one now ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
(人に)好意を持っている: like sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
その声に好感を持っている: like sb’s voice ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 121
ツイート