Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
手際
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
efficiency
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
performance
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 114
resourcefulness
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 99

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を手際よくやってのける: be adept at ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ: admire a job well and quickly done クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
お手際の冴えには恐れ入りましてございます: you did a beautiful job, I could hardly believe it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
手際のよい:brisk メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 87
かなり手際よい: be competent 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 195
手際よく処理してくれますよ: see the matter most competently セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
手際よく〜する: do a crack job of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?: been up to some of your cute tricks? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
(人の)手料理が手際よくその上に並べてある: sb’s dinner is daintily laid out on sth 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
手際よく:deftly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
手際よく:dexterously 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
昨夜の不手際を詫びる: apologize to sb for the discomforts of the night past ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
あれだけ手際よく: with such dispatch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
〜した手際はみごとだったな: you did well to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している: served with easy efficiency by highly professional waiters メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
手際よく:effectually 辞遊人辞書
手際のよさ:efficiency コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
手際よく:efficiently ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215
手際よく:expertly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
手際よく、説明口調でこう切りこんできた: make neat, exploratory incisions カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
不手際:failure ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
手際よく:fine ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
〜にあたっては、実に手際がよい: do a good job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
自分の手際: one’s good work レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
行政の不手際: administrative incompetence 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 191
手際の悪い:indelicate 辞遊人辞書
手際の悪さが目立つ: tend to be inept ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
不手際な:maladroit 辞遊人辞書
手際よく: in the masterly way 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
手際よく:neatly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
手際のいい: be well organized ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
軍隊並みの行動力および手際の良さを発揮する: operate with military precision メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
手際よく印をつける: promptly tick off 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 332
みごとなお手際でした: you really did it very well ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
巧みに〜する手際:skill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
手際が良い:skilled メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 16
手際よく:skillfully 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
手際のよさ:smooth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
(人の)説明はたいそう手際がよい: sb be expressing things very well アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
手際のよい:workmanlike 辞遊人辞書
ツイート