Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
手にして
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bag
   
with
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている: sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
(物を)手にしている: be carrying sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
小さなメガホンを手にして、あれこれやりとりする: communicate through little megaphones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
〜などてんから相手にしていない: be contemptuous of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 160
聡明な人間を相手にしている: be dealing with an intelligent human being アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
(人は)〜を苦手にしている: be a hard sth for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
(人が)一番苦手にしているのは〜だ: the hardest part for sb is sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
手にしている:have サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
三百ドル以上のプラスを手にしていた: have made just over three hundred dollars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
〜を相手にしてやきもちをやく: get jealous over ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
会衆など頭から相手にしていない: point at none of them スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
鍵を手にしている: have the primer セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 50
(人を)相手にして、何もできるはずはないじゃないか: what could sb have done single-handed against sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
ふと手にしている針仕事をポトリと落す: sb’s work slowly fall from sb’s hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく: get jealous over some cat 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
ピストルを手にして庭をあばれまわる: tear about the garden with a revolver in one’s hand ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
いろんなパワーを手にしているときにかぎって: just when he had it all together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
〜を相手にして: with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
(物を)手にして: with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
〜を手にして: with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
ツイート