Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
所在
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
locality
   
辞遊人辞書
location
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
position
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のあたりを所在なげに見まわす: look aimlessly around ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
所在なく:apathetically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
所在なげに立っている: be standing awkwardly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
責任の所在がまず明確にされなくてはならない: it is essential to begin by clarifying where responsibility lies 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
所在なさに: at a loss for something to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
所在なさに〜をながめる: gaze emptily at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
問題の所在を指摘する: put one’s finger on the problem メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
所在を明かさせる: have sb give away sb’s position マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない: if rights could be determined and the heirs could ever agree ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 49
所在なげに〜を見おろす: gaze languidly down at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
所在地:locality 辞遊人辞書
(人の)所在をつきとめる: locate sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
所在地:locus 辞遊人辞書
所在がない: have nothing to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
所在なげに揺れる: shake wearily 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
所在なげに突っ立っている: stand uncertainly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
ツイート