Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bunch
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
flick
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
sheaf
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

こちらの体に当たる(人の)乳房の動き: movement of sb’s breasts against one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
冷房費節約のため: to save on the air-conditioning bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
冷暖房つき: with central heating and air-conditioning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
他人の女房: another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる: pick any married man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
監房の中を無茶苦茶にする: tear one’s cell apart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
厨房: food preparation area ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
まるで女房きどりになっている: as if she were sb’s wife 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
環境劣悪な隔離懲罰房: bare-bones segregation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
女房はしあわせだ: make the best husband 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
房つきの綴じ紐: a tasseled binding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
膨らんだ乳房:blob 辞遊人辞書
むっちりと重い乳房: heavy breasts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
貧弱な乳房を(子供に)吸わせる: feed at one small breast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
内閣官房: Cabinet Office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
六十日の懲罰房入りをする: do sixty days’ cells マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
監房: holding cell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
雑居房: common detention cell 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
閨房: trysting chamber フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
女性の乳房の間のくぼみ:cleavage 辞遊人辞書
乳房の谷間:cleavage 辞遊人辞書
乳房露出癖: a compulsion to expose sb’s breasts アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
冷房:cooling 辞遊人辞書
女房に逃げられたご主人: husband deserted by his wife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
世話女房タイプ: the type who makes devoted wives 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
ピンと張った乳房が露わになる: expose two firm breasts デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
頭のなかのお伽話の工房: the fairy-tale factory in one’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
女房孝行一途の亭主: a faithful husband 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
小房:floret 辞遊人辞書
歩数を数えながら、房の中を歩き回る: walk to and fro in one’s cell, counting its measurement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
他人の女房をやっちまったあとなら: fuck another man’s wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
暖房をゆるめる: turn down the furnace カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
女房を貰う: get married 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
おれは女房一筋だぜ: I’m happily married デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 164
暖房の入った待合室: heated waiting room サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
暖房:heating 辞遊人辞書
暖房装置:heating 辞遊人辞書
女房に逃げられる: one’s wife has left sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
恋女房: lovely wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
女房持ち:married デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
女房持ち: a married man レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
女房持ち: be married デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
片方の乳房の切除手術を受ける: undergo a single mastectomy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
女房とおふくろぐらいのもんだ: everyone except his wife and his mother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
頭をゆすっている花の房: nodding bunch of tasseled flowers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
(人には)過ぎた女房: the perfect wife for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる: a flick of hair strays permanently over one’s left eye フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
房中術: sex practice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
人前でわざと女房を持ち上げる: praise one’s wife in public 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
女房を(人に)寝取られる: sb’s wife runs off with sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 115
遮二無二(人を)引ったてて工房の外へ連れ出す: yank sb savagely out of the Hall マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
押しかけ女房: self-styled wife 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 86
(人との)房事で得た自信の余韻: something from one’s sexual triumphs with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
(人の)女房役: sb’s sidekick ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
独房監禁:sol 辞遊人辞書
女房:squaw 辞遊人辞書
(人の)乳房をもむ: squeeze one’s tits トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
文房具店:stationer 辞遊人辞書
(人の)でっぷりした女房: sb’s stout wife セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 129
刑務所の独房:strongbox 辞遊人辞書
赤い房のついたとんがりナイトキャップ: tall red night-cap ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
ツイート