Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
心得
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
information
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
rule
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
understanding
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
みんな心得ている: be always aware ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ: be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている: know the range of one’s own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
充分心得て:appreciatively 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
心得顔にうなずく: nod appreciatively イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
質問のツボを心得る: know what questions to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
〜はとても心得ている: be perfectly aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜のことを心得ている: aware that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
〜を心得ている: be aware that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
〜を心得る: be aware of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
黒子の役割をよく心得ている: know how to stay in the background ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
不心得にも〜する: have the bad judgement to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
〜してはいけないことを心得ている: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
人に有無をいわせぬ方法を心得る: know a thing or two about making hard choice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
はっきり心得る: have an very clear idea ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
ちゃんと心得ている: have a clear picture in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
人を錯乱させる術を心得ている: power to cloud men’s minds スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
不心得者:clown ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
心得たもので〜するものだから: dexterously combat by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
自分の役割をよく心得ている: in command of one’s role 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
〜のことはよく心得ているといわんばかりに: demonstrate consummate knowledge of sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
〜する術を心得ている: could do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
〜ことぐらい心得ている: of course I know ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
小さな危機を乗り越えるすべを心得ている: know better than to foment small crises トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
多少の礼儀は心得ている: have some decency アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 201
(人は)心得たもので、わざと〜する: sb deliberately do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
よく参禅者の不心得を諷せられます: the faults of the aspirants are often denounced 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
この間の機微を心得ている: knows what one is doing 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 291
心得たものだ: know the drill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 93
〜するのを自分のつとめと心得る: feel it one’s duty to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
心得ていて〜してくれる: know enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
なにもかも心得たように: as if one have understood everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
万事心得ている: be handling everything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
勘どころを心得ている: know exactly what one is doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
〜する術を心得ている: know exactly how to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
なかなか心得がある:expert 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
こういうときの対処はよく心得ているので: with the wiseness of an expert in such things フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
参禅者の不心得: the faults of the aspirants 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている: an urge sb finds it wiser not to deny ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
心得顔の笑いが口許に現われる: a knowing smile floats over sb’s mouth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
ちゃんと心得ている: know the game ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
心得たもんだ: I know how クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
不心得にも:inexcusable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
逆上した(人が)どうすれば冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている: sb’s knack for restoring one’s perspective デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 91
〜という薄気味悪い技を心得ている: have this uncanny knack of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ちゃんと心得てやっている: know what sb is doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
〜なら自分も少し心得がある: know a thing or two about ... oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
委細心得ている: know what sb is doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
自分のやっていることを心得ている: know what sb is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
最善の道を心得ている: know what is best ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
〜する術を心得ている: know the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
そんな芸当を心得ている: know that stunt ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
(物事を)心得ている: know sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
(〜のしかた)を心得ている: know how to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
(物を)心得ている: know about sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心得ている:know レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
それなりの心得はある: know a thing or two クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
自分の役柄を心得る: know one’s part デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている: know how to play the surfaces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜する方法を心得る: know a thing or two about doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
心得る:know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
万事を心得てる: know what the hell one is doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
〜は充分心得ている: know how to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
ツイート