Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
張る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cock
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
high
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
spread
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
欲張るのを止める: drop one’s acquisitiveness リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
意地を張る: act tough レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
泣かぬぞと気張る: steel oneself against tears 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
〜に目を見張る: be alarmed by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
気張る: be all awake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
〜に目を見張るような思いだったろう: how amazed one must have been at ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 41
あんまり欲張らないでね: don’t get too ambitious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 332
〜と胸を張る: announce that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
見た目にはさして肩肘を張るふうもなく: without any apparent effort メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
すこしばかり得意そうに胸を張る: puff out one’s chest with an appearance of some little pride ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
ちょっと煙幕を張る: blow a little smoke up sb’s asses デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
(人に)〜と言い張る: forcefully assert to sb that ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
〜だと言い張る: assert emphatically that ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
(人を)見張る: baby-sit sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る: be doing one’s best to be bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
非常線を張る: set up a barricade 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ: you blue-arsed bastard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
浴槽に湯を張る: run a bath ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る: stand with one leg braced behind one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
目一杯頑張る: do the best sb can ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
〜に玉を張りすぎる: bet too much on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
頑張る: make a bid ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 250
〜は〜に近づかないように見張る: keep ... from bothering ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
太ぶとと枝を張る: thick boughs 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
木が夜陰のうちに枝を張る: spread its branches into the night 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
目を見張るほど美しい: look breathtaking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
我を張る訳にも行かない: can’t go on being stubborn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
広く網を張る: cast a wide net ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
もうひと眠りを欲張ってうとうとする: drift off to catch a few more winks バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
間違った相手に対して突っ張る: challenge the wrong people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
言い張る:claim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
うちの前の道を見張りしようとした: might command the road before one’s door スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
言い張る:complain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 166
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
(人の)姿に目を見張る: give sb curious looks フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 402
強情を張る: decide to be obstinate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
あくまで頑張る:declare アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
身に覚えがないと言い張る: disavow knowledge of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
引っ張るもの:dragger 辞遊人辞書
(ひとの)横っ面を張る: punch sb across the ear ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
頬張る:eat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
小さくて頑張るエンジン: small straining engine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
深く根を張る:entrench サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 336
(人の)仕事は値が張る: one’s work is expensive バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
ぐっと値の張る: even more expensive ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
値が張る:expensive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
見るからに値の張りそうな: be clearly expensive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
〜と予防線を張る: explain that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
(人を)見張る: eye sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
〜の油断なく見張る目: the watchful eyes of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
(人を)見張る: keep an eye on sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
(人を)油断なく見張る: keep a wary eye on sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
〜を見張る: have an eye out for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
(人を)見張る: get one’s eye on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
自分自身に目を見張る思いがする: be fascinated at oneself マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 289
かっとなって(人の)横っ面を張る: give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
虚勢を張る: feign strength ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ: as a figure to fill a doorway that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
儀式張る:formalize 辞遊人辞書
頑張る: don’t want to give up 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
頑張る: do ... with a right good will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って: with the grandeur of a leading actor playing one’s favorite part アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
頑固に言い張る: stand one’s ground デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
〜の向こうを張る体の出立ちで: try hard to look like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
懸命に頑張る: work one’s heart out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
〜して自分の足を引っ張る: don’t help by doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る: be holding up progress and industry and the free market ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
(人は)目を見張るほどの素晴らしい出来事に恵まれる: honors come sb’s way カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
手掛かりを求めて網を張る: hunt for leads オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
目を見張る速さで:impressively カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
〜と言い張る: insist on doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
(〜すると)言い張る: insist on doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
〜と言い張る: keep insist ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 194
引っ張られて帰れない: be kept away from home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
頑張る: keep trying 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
〜が〜に近づかないように見張る: keep ... from bothering ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
(人の)描いた作品の出来映えに目を見張る: like sb’s work so much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
(店の)なかから見張る: look out of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ツイート