Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bank
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
book
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
curtain
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する: balance the checkbook and the house accounts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
サイン帳:album 辞遊人辞書
写真帳:album 辞遊人辞書
新聞の切り抜き帳:album 辞遊人辞書
切手帳:album 辞遊人辞書
几帳面に枠の中にはめられた字画: the characters so neatly written along the ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
古い台帳をひもといて調べる: pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
書類や領収書や計算機や電話帳なんか: papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
地図帳:atlas 辞遊人辞書
帳簿がいらない: avoid paperwork メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる: balance one’s checkbooks フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
預金通帳の数字: the checkbook balance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
銀行の通帳を出して眺めている: beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
赤いバインダーで綴じられた税務台帳: red-bound tax ledgers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
帳簿の魔術師: marvel with the books ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
帳面:book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
(人の)電話帳を調べる: go paging through one’s phone book トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
帳面: citation book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
手帳になにやらしきりに書きつけている: busily write in one’s memorandum-book ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
小切手帳:chequebook 辞遊人辞書
結構きれい好きで几帳面: be reasonably clean and tidy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
〜にあまり几帳面なほうではない: be not overly concerned with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女: a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
几帳面だ: be quite conscientious 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた: closed and chained the door conscientiously ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
電話帳をくる: consult directories ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
たとえ帳消しにならなくても罪には問われない: never be counted against sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
住所別電話帳: criss-cross directory ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
住所別電話帳: cross-reference directory ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
熱帯の夜が帳りをおろす: the tropical night is quickly descending マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 531
手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する: get out one’s diaries to see when one can resume トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
電話帳はあきらめる: discard the phone book フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
二重帳簿: double entry デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
几帳面にならんで立つ: stand dutifully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
時間に几帳面:efficient ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした: I found an old diary in the drawer of my desk 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
手帳を前においてひらく: flatten the notebook in front of one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
白くたるんだ蚊帳の波: white folds of the mosquito net 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
几帳面な:fussy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
電話帳をくる: get out the telephone book ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
小間物屋をご開帳する: puke one’s guts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
使いかけの切手帳: a half-used book of stamps セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか: of the peril in which sb’s books and papers over yonder are involved ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
メモ帳:jotter 辞遊人辞書
何とか帳尻を合わせる:juggle 辞遊人辞書
(人を)蚊帳の外に置く: keep sb out of the process ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
自分だけ蚊帳の外に置かれる: being the last to know anything デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
スパイラル綴じの手帳: little pocket spiral トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
几帳面に何でもきちんとする: live orderly lives フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
几帳面で:methodical ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
几帳面だ: be meticulous 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
几帳面に:meticulously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
几帳面に:mincing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
帳消しにする:neutralize 辞遊人辞書
分厚く綴じた帳面: a thick notebook 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
教会の過去帳:obituary 辞遊人辞書
帳消しになる:offset サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 215
手帳:pad クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
切手帳の1ページ分:pane 辞遊人辞書
雑記帳: school paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
几帳面なたちだ: be the penny-pinching type 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
切抜き帳の上で汗水垂らしている: perspiring over one’s guard-books セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
手帳:planner 辞遊人辞書
大きな帳簿をのぞき込んでいる姿がいちだんと異彩を放つ: spectacularly poring over large book ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
帳簿とにらめっこをする: pore over account books アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 22
画帳:portfolio 辞遊人辞書
いやに几帳面な:priggish 辞遊人辞書
ツイート