Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
officer
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
people
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
secretary
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

将官一名: a Flag-Officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
どんなにか官能を満たす日々であることだろう: be a period of absolute sensual fulfillment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
官学風:academism 辞遊人辞書
空軍士官学校: Air Force Academy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
会計官:accountant 辞遊人辞書
主計官:accountant 辞遊人辞書
外交官ども: accursed diplomats ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
副官:adjutant 辞遊人辞書
補佐官:advisor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
内政担当補佐官: principal assistant for domestic affairs ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
新生アメリカの外交官: the agent of the new American states フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
麻薬取締官: drug agent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
連邦捜査官: federal agent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
元FBI捜査官: ex-FBI agent ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
FBI捜査官: Bureau agent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
捜査官:agent ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
州の有力上院議員の首席補佐官: top aide of the state’s senior senator トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
ホワイト・ハウス補佐官: White House aide ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
将軍付き補佐官: general’s personal aide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
相似器官:analog 辞遊人辞書
これも警察官にはおなじみの事態だ: it is another cop thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
王室の家族に対する給与、土地、官職:appanage 辞遊人辞書
間違っても、下級官吏になどならないように: most decidedly not a minor apparatchik ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 226
付属器官:appendage 辞遊人辞書
執政官:archon 辞遊人辞書
官能をそそる: arouse the sensual 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
警官流にいえば: as the coppers put it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
元外交官の(人は)〜する: as a former diplomat, one does ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
州政府の司法次官: Assistant Attorney General トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
補佐官:assistant ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
司法長官: Attorney General ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
監査官:auditor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
検察官:AUSA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
官憲: authoritarian bureaucracy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
少年課の係官: juvenile authorities ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ: back in Sheriff Bannerman’s day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ: it is sb’s backing that put the sheriff into the office カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
(人には)警官としての資質はないだろうと見る: peg sb as bad cop stuff エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 156
警官殴打容疑: battery of a police officer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
警官体験: being a copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
制服警官: the beat cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
指揮官三十年の威圧をこめて: thirty years of command behind the word マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
(人より)腕利きの警官: a better cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
半官半民といった立場にある: one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
当惑した哀れな警官: that poor bewildered cop トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
天性の工作指揮官: the born case man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
郡の警官: the County boys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
童顔の警官が目に入る: see boyish-looking police officer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
まだ尉官になりたてのほやほやだ: be only a brand-new ensign クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
頭のいい文官の思いつき: bright idea by the civilians ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
こんなときに保安官風を吹かせる: come in here with sb’s cop bullshit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
まだ新米の捜査官だ: be new in the Bureau クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
各種官庁の繁文縟礼: state and institutional bureaucracies ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
企業官僚につきものの出世欲: a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
幾重にも重なった複雑な官僚機構: multilayered, bureaucratic complexity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
生まれつき官僚的術策に長けた(人): with one’s native bureaucratic dexterity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
官庁方面の納入が多い: do a great deal of business with certain government agencies 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
内閣官房: Cabinet Office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
〜ほどの器をそなえた士官: an officer of sb’s calibre マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
工作指揮官: case man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
工作指揮官: case officer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう: the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
外交官ナンバー: CD plates ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
検閲官:censor 辞遊人辞書
中央情報局長官: Director of the Central Intelligence Agency ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
財務府長官: the Chancellor of Exchequer フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
担当官: the officer in charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
指揮官は〜: be in charge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
指揮官は〜だ: be in charge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
ペニス検査官: pecker checker デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
ホワイト・ハウスの補佐官: White House chief of staff ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
広い官舎の寒々とした応接間: the chilly parlor of this large official residence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
扱いにくい検察官や弁護人たち: churlish lawyers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
警察官暴行の件に関してチケットを切る: cite sb for assaulting a police officer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
担当警察官: the citing officer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
警官: city cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
官吏: civil service 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
武官および文官の上層部: the military and civilian leadership ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
文官:civilian ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
レンクィスト最高裁長官の法律調査官: a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
上官:CO デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい: an officer of a coarse, dark aspect presides over ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
保安官事務所の新入り: a County plainclothes comer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
〜の司令官になる: take command at ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
基地指揮官: the Station commander クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
(人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく: look up sb’s former commander for a fuller evaluation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
戦闘指揮官: field commander デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
商務長官: Secretary of Commerce ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
各省庁間の次官級委員会: an interagency deputies’ committee meeting ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
外交官諸兄: members of distinguished diplomatic community ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ツイート