Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
curious
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
mystery
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
strange
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
手ぎわよく巧妙にやってのける: accomplish by dexterity and cunning ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
(物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる: can throw sth with unerring accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
体の節々が妙に痛い: one’s body aches 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
いささか奇妙なそぶりを見せる: act rather strangely O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
あまりにも奇妙なふるまいが多い: have been acting so strange スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
妙なことばっかり言う: actually say something funny フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う: add with an unusually discerning look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
妙に大人びた丁寧な口調で言う: mysteriously speak in the polite tones of an adult 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
(人に)妙に力強く訴えかける: affect sb strangely, powerfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
奇妙に〜を好む: have a mystifying affection for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている: give the room an air of agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ..., of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
一種奇妙な驚愕の感情: peculiar sense of alarm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
神妙にかしこまって坐る: sit alertly attentive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
妙な偽名: screwy alias トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
奇妙な構図: peculiar lateral alignment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ: oddest of all is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
(〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう: there has always been that certain kind of guilt about doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
〜の者から妙な誤解を受け易い: be liable to cause bad feeling among others who ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
奇妙な欲望のときめき: weird little amorous thrill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう: say in another queer snap of anger ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる: become a secret angry, dangerous man ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
妙に気にかかる: it annoys sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 150
妙案がわく: supply sb with an answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
奇妙に時代がかった筆跡: curiously antique penmanship プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
妙に不安な心持: a dreadful anxiety 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る: belie, oddly, sb’s apparent sense E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
神妙な態度と一定の歩調で進む: keep a meek appearance and a steady pace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
巧妙な方法をとる: make elaborate arrangements トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
巧妙にぼかした写真: an artfully muddy photograph ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う: ask in a furtive, frightened way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
〜は妙なことに気づく: a strange idea assailes one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
幻妙な影: an aura of mystery 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
妙に人目を避ける: continue the avoidance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
珍妙な帽子をかぶった女の子: some girl in an awful-looking hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
巧妙に罠をはる: bait one’s trap with subtle skill O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
微妙な:be nuanced 辞遊人辞書
妙にいらいらとして神経質になる: become strangely impatient and jittery 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
陰で妙な考えを起こす: get a bee under one’s blanket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める: begin strangely to oppress sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
心臓が奇妙な反応を示す: one’s heart behaves oddly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
妙な行動なんて、それ以上は思い出せない: the most eccentric behavior sb can recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
(人の)奇妙な行動: peculiar behavior on one’s part トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
まわりの建物と妙にちぐはぐだ: have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
妙な恰好で前のめりになる: be bent forward in this queer way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
頭痛をいやすには実に妙薬だ: be the best cure for headache ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
〜すると対照の妙がきわだつ: the contrast is best seen when ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
妙に: a bit 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
奇妙な:bizarre 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ: that’s a Blazing strange answer, too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
〜が妙に気になる: something bothers sb about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
もし(人が)妙なことをしてごらん: if sb bothers one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供: reticent, precocious, bothersome child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
妙案: brilliant suggestion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする: say in that aloof and oddly brittle tone クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る: a light piano tune burst from a passing doorway ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
なんという巧妙なやり口だ: what an extraordinary screwy business ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
単純にして巧妙な仕組み: a simple but cunning method バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
ぶうんという奇妙な電波を感じる: feel a strange buzzing connection happening タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける: look at sb in a way that is calculated to let sb know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
奇妙な静寂が(人を)を包んでいる: a strange kind of calm have descended over sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる: give a strange cast to the morning バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 212
奇妙な謎めいた想いがあれこれ: certain bizarre and intriguing notions オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
妙にふさいでいる: be certainly right down in the dumps 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる: have a momentary certainty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
(人の)表情に微妙なものがあった: it was interesting to watch the changes in sb’s expression 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
雪によって変貌した奇妙な都: a strange snow-changed city ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で: be written in a curious formal hand with large characters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
微妙である: be nicely chosen 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって: by an odd train of circumstance スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
巧妙な筆致で描かれた書割り: clever painting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
なかなか巧妙な隠れ場所: a clever hiding place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
巧妙なペテン: clever deception ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
妙案: clever plan ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった: all the colors in the lounge go from slightly wrong to right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
(人の)ために妙な名前を選ぶ: come up with the particular name for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
届くタイミングは絶妙だ: come in very handy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 347
また奇妙なものが見えてくる: come upon yet another odd sight 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
奇妙な気持に捕えられる: a sense of incongruity comes over sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 146
当意即妙の答:comeback 辞遊人辞書
(人に)とって〜は妙に得心のいくものだった: sb found ... odd comforting イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
妙なことを言う: make a curious comment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
〜が妙に騒がしい: set up the odd commotion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
ツイート