Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
天の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
celestial
   
辞遊人辞書
divine
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
prior
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

先天後天の衝動にさからって: against impulse born or taught to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
なにもかもが青天の霹靂だ: it’s all a total shock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように: for all the world as if there were some mortal unavenged between us E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
有頂天の:animated ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
仰天のあまりに声をあげることもできない: be far too much astonished to cry out ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
先天後天の衝動: impulse born or taught to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
炎天のもと: beneath the blazing sun 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
天の恵み:blessing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 57
〜はまさに青天の霹靂だ: pop right out of the blue オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
冬の〜は荒天の連続だ: the weather in ... continues wintry and wild 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
コール天の:corduroy 辞遊人辞書
青天の霹靂: something to drop out of the sky ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
有頂天の: in one’s euphoria ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 229
不倶戴天の:formidable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 244
天の川の:galactic 辞遊人辞書
宇宙の崇高を凝縮したかのような天の河: Milky Way unfurled in all its glory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
(人は)有頂天のようすだ: happiness sweeping over sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
天のめぐみのように:mercifully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
曇天の土曜日の朝: an overcast Saturday morning ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 305
〜を知るものは天のみだ: no mortal will ever know ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 217
天の底が抜けたような土砂降りになる: the heavens seem to open レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
とつぜん天の啓示が閃く: have a revelation べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 183
天の報い: serves you right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
青天の霹靂: a tremendous shock レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
晴天の霹靂: out of a clear blue sky サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
南天の:Southern 辞遊人辞書
南天の:southern 辞遊人辞書
青天の霹靂だ: be thunderstruck ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
青天の霹靂である: be all so unexpected モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 36
ツイート