Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大きな
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
ample
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
bad
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
badly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
big
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
broad
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
bubble
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 184
chief
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
considerable
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
cruel
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
deep
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
enormous
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
enthusiastic
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 144
fundamental
   
gaping
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
giant
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
great
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
hard
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
heavily
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 71
heavy
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
huge
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
hugely
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 69
important
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
imposing
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
large
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
long
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
loud
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
major
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
massive
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
noisily
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
outright
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
oversized
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
powerful
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
rambling
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
real
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
roundhouse
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
seismic
   
辞遊人辞書
severely
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
slashing
   
辞遊人辞書
spacious
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
strapping
   
辞遊人辞書
tall
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
terrible
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
tremendous
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
whole
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
wide
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ツイート