Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
図体
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
body
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 50
shape
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
size
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大きな図体のありったけを使って〜する: use all one’s bulk to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
〜しまえそうなくらい図体の大きな犬: a dog big enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
大きな図体の:big マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
大きな図体をしている:big マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
図体をうまく使っている: know one is big デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
大きな図体:bulk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
鈍重に大きな図体を揺すって路肩に停まる: stand grumbling throatily against the kerbside リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
図体のでかい無骨者:lubber 辞遊人辞書
図体が大きくて、黒い線と白い斑点が眼につく魚: a fish with large scales and striped black and white markings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
図体が大きく鈍重:ungainly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
ツイート