Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
向かって
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
direct
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
to
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に向かって:about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜に向かってただ夢中で歩く: walk abstractedly towards ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく: walk across the base paths プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
面と向かって不躾で無礼な態度をとる: actually be rude or offensive レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
(人に)向かって話す: address sb directly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
(人に)向かって〜という: admit to sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s often repeated admonition to sb about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
(人に)向かって、嘲笑するふりをする: affect scorn for the killers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
(人の)背に向かって、勢いよく手を振る: wave merrily after sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 100
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
いま〜に向かってる: be already halfway to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
またいつもの方角に向かっている: be headed where one always headed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
こちらへ向かってくる:approach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
〜に向かってまっすぐ突き進む: arrow in on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる: ask sb many questions about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人に)向かって声をしぼりだす: cry out at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜へ向かってころがるようにして走りだす: make for ... at an awkward stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
〜に向かってじりじりと後退する: start to back toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
もとの地点に向かっている: be heading back to where one had been トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
もう結婚生活が破綻に向かっている: the marriage is already bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える: bark oneself hoarse at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木: large coconut palm that curves from behind the pool towards ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
(人に)向かってとりとめもなく語りかける: venture this two-bit commentary for the benefit for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る: be blessing a cargo of Holy Relics ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる: it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
内に向かって炸裂する: blow inward クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜へ向かっている: be bound for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
〜へ向かっているのだと言われる: told sb is being brought to ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
ミラーに向かって頭をていねいになでつける: carefully part one’s hair before the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる: mental concentration on certain elementary forces プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
都市へ向かって:cityward 辞遊人辞書
獲物に向かって殺到する: close in on a kill バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
(人に)向かって歩みよる: come toward sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
こっちに向かって歩いてくる: come down sb’s front steps フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
(人に)向かって打ち解けた言葉を口にする: make the companionable statement to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
そこでちょっと口をつぐみ、〜の方に向かって自信ありげにうなずく: pause and nod one’s head confidently at ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
(人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ: yell at sb through cupped hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
日々徐々に回復に向かっている: be doing a little better each day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く: head irrevocably towards one’s own death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
(人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする: make a serious pass at sb, a declaration of love カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
没落に向かっている: be in decline サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく: tip AA to BB degrees to the east 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
〜に向かってにっこり笑う: smile delightedly at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
政治の民主化に向かって動いている: be moving toward more democratic government ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
(人に)向かって〜を説明する: describe to sb ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
デスクに向かっている: be at one’s desk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
堕落に向かってひた走る世界: world intent on going to the devil ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
〜に向かっている: be directed to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
(人に)向かって歩いてくる: walk directly toward sb 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
運命に向かって突き進む: drive oneself to one’s fate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
家に向かってゆるい勾配をのぼる: drive up the slight grade toward the house べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた: we walked in the dusk to the curb where my dad had parked the car ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす: lean into the wind with the ease of long practice アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
〜を(人に)向かってそのまま繰り返す: find oneself echoing ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
(人に)向かって微笑を浮かべようとする: essay a smile at sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい: it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
体を使って外に向かって表現する: express oneself physically 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
(人に)向かって上げてみせるためだけ: for the express purpose of taking ... off to sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
〜を(人に)面と向かって投げ返す: throw sth back in sb’s face ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
面と向かってズバリという: tell you off face-to-face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる: the faint hiss of the pitches as they come in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
〜に向かってつんのめる: fall heavily on ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる: from this place far away one comes walking towards osb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
(場所に)向かって、農夫のような足どりでゆったり歩んでいく: move in one’s farmer’s gait to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
まわりの世界に向かってお返しをする: return the favors to the world around one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
(人に)向かっていくつか悪態をつく: hang a few names on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
(人に)向かって何度も指パッチンをする: snap one’s fingers at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
(人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく: nearly fire on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
(人に)向かって決めつけるようにいう: say firmly to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ここに向かって投げろと示す: give sb a target to throw at プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
(人に)向かって〜という顔をしてみせる: give sb a look that tells sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
しきりに( 人に) 向かって〜の事を云々する: give sb a lecture on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
解決に向かって大きく前進する: go a long way to resolving ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
北陸のほうに向かって汽車に乗る: take a train going north 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
血相を変えて(人に)向かってくる: go haywire on sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
〜に向かって、ものすごいしかめ面をしてみせる: leer a grotesque, repudiating face at ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
〜へ向かって廊下をいそぐ: tread the hall to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
脇目もふらず逆の方向に向かって走る: run hard the other way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
(人に)向かって〜を繰り返し口にする: have said ... to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
ツイート