Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
叩く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beat
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
blow
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
fiddle
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
greet
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
hit
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 221
knock
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 397
pat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
pound
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
press
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
rap
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
run
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
slam
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
tap
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
thrash
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
thwap
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
wallop
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
ツイート