Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
前後
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
around
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
average
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
neighborhood
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜前後:about マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
〜するのと前後して: at about the time that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
(人と)前後して着く: arrive at about the same time as sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
歳はXX前後だ: be about XX years old カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
五十前後の男: a man of about fifty 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
話の前後関係をじっくり考えてみる: ponder all this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
前後左右: all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
前後の見境なんてない: don’t care about anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
見たところ四十前後: around forty or so カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
前後不覚に〜をつかむ: automatically snatch up sth 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
〜中、前後に比類のない天才: far and away the most outstanding genius among sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
頭をぐるぐると前後に回す: roll one’s heads back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
はげしく前後にゆする: rock back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(物を)ゆらゆらと前後に揺らせる: let sth swing back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
ビューフォート風力階級で九前後: about Force 9 on the Beaufort scale マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
前後不覚に酔いつぶれる: be blackly drunk スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
前後に行きつ戻りつする: bounce back and forth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく: the wind flaps sth briskly to and fro スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
時間の前後の感覚: sense of chronological time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
前後の情況: circumstances レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
この〜年を前後して: in and close upon the dear old year ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
前後不覚になるくらい強い: knock sb out cold ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
不自然な前後不覚の昏睡におちいっている: be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
前後の情況から推すと: in that context レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
前後関係から見た:contextual 辞遊人辞書
前後関係で決まる:contextual 辞遊人辞書
前後関係上の:contextual 辞遊人辞書
前後左右に乱れ舞う: swirl in all directions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
20歳前後の: late teens or early twenties 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
前後左右を: for and aft and on either side マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
前後の:fore-and-aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
何を云っているか全く前後不覚である: have no idea what one is saying 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 308
ほとんど前後不覚だ: be nearly incoherent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 55
前後の見さかいもなく:incoherently マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 208
(〜と)前後して: a little later 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
自分の前後左右を見回す: look about one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
前後不覚になるほど酔った:monolithic 辞遊人辞書
だいたいその前後: not much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
年のころは二十五歳前後: be about 25 years old タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
からだを前後にゆさぶる: sb’s body oscillates backward and forward ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
前後不覚になる: pass out フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
前後関係に依存する:positional 辞遊人辞書
体を前後に揺する: rock back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
〜と前後して: at about the same time as ... 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 27
前後の事情がよくわからない: don’t know the whole story 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 19
前後不覚に泥酔して: in a drunken stupor デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
前後に揺すられる:sway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
親戚の者が五人前後して集まる: five relatives turned up at sb’s place 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
何の前後の脈絡もなく: without warning 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
ツイート