Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
事務
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
clerical
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 93
practical
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
serve
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

弁護士二百人をかかえる事務所: a 200-lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
内部の事務処理: in-house accounting 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
事務的な:administrative 辞遊人辞書
病院の事務スタッフが事情を説明してくれた: The hospital administrator helps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
事務的な口調で告げる: announce in a mechanical voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた: a clerk appeared and asked what she wanted to see ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
事務所のスタッフのためのスペース: the main staff area 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
二三の事務的な質問をする: ask a few business questions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で: before one can reach the sanctuary of sb’s office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に: at one’s own paper-bestrewn table proper ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
事務屋:bookkeeper クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
事務所を脱け出してさぼっている: escaping from the office for a brief respite 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
(人の)事務屋的眼光は〜を見る: business eye of sb detects ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s business eye read in sb’s face that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
児童福祉事務所の者: Child Welfare トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
事務の者: clerical staff 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
事務系のサラリーマン: clerical worker 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
資料保管係の事務員: records clerks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
事務屋さんの恐るべき努力: filing clerk’s nightmare フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 411
乱雑な事務所: cluttered office 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
素気のない事務所: cold offices ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
冷やかで事務的な: be cold and formal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
事務的に:coldly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 263
保安官事務所の新入り: a County plainclothes comer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 171
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える: have the testy manners of a country solicitor ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う: reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
(法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部: the firm’s litigation, transactional, and regulatory departments トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
事務所はいつになくがらんとしている: the office is as deserted as it ever get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
事務机の前に坐る: sit at one’s desk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく: work down the hall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
この事務所における変人たち: the local eccentrics トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
事務所:enterprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
この法律事務所からかき消えた: suddenly exited this firm デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
事務的な調子: in a factual tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
行政事務には明るい: be thoroughly familiar with the administrative work of the section 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
事務所の財務小委員会: subcommittee on firm finances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
事務所をとりしきる: manage the firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
デザイン事務所: design firm 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
事務所の規則: firm Hoyle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
十七人の弁護士を擁する法律事務所: seventeen lawyer firm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
法律事務所:firm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
事務処理の手違い: a foul-up in paperwork オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
法律事務所の創設者である故〜氏: the firm’s late founder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
事務所の社交行事: firm function トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
事務局長: Secretary General ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす: do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
事務的な手つきで: with business-like hands 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
事務所に出勤する: head on to the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
事務的に:impersonally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
なんの変哲もない事務室: just a plain office ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
すこし事務的に笑う: smile an official little smile 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
事務所の全運営をつかさどる首席パートナー: managing partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
(人の)仕こんだとおりの事務的な口調で: in the professional manner that sb have taught one ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
ふしぎなくらい事務的な問答: a strangely mechanical question and answer 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
医者として事務的に対処しようとする: be being one’s most medically matter-of-fact デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
うちの事務所のパートナー: a partner of mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
事務局:office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
事務的:official デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
仮説の事務所: a temporary on-site office 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
ほとんどは事務的な: overwhelmingly professional in tone カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 207
事務的な口調で: sb’s tone is professional ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
純粋に事務的でつまらない: be purely prosaic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
ツイート