Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
下手
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
nice
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
shortcoming
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
terrible
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

下手にさからって手間どらせる: be delayed by untimely argument ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
下手くそなくせに熱意だけは人一倍: be bad but compulsive アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
下手くそきわまりない: incredibly bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く: write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
下手に出て丸めこもうとする:cajole ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
下手をすると: if one is not careful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
下手な:clumsily 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
口下手: a terrible conversationalist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある: a crude picture of a grinning Christ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
(人に)下手に出ていたのではつとまらない: you never win a laurel wreath being diffident with sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 32
下手の横好き: only an enthusiastic amateur 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 275
口下手だ: express that badly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 306
〜するのはすごく下手: be very feeble at doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
下手に出る: say gently リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる: a piece of theatre that greatly improves the tempers of all going to and fro ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した: Hands me a scrawled note on much-folded paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
下手の思案は休むに似たり: he-who-hesitates-is-lost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
バッティングの下手な選手: a weak hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
下手に出た頼み: a humble request 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
下手な言い訳をする: say lamely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
下手の: lower down ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
下手にやる:lubber 辞遊人辞書
〜が下手だ: make a mess of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
(人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい: don’t mess with sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 39
下手に手を出さない: don’t mess with it オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
何やら下手くそな字で書きつけた: a scrawled note on sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
説教は下手でも: in spite of sb’s shortcoming as an orator ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
下手人:perpetrator 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 130
下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう: it is possible to feel much too responsible for ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない: don’t put on silly airs like sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
口下手: one’s slowness of speech 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
下手な作り話: trumped up story 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
下手な:unskillful 辞遊人辞書
ツイート