Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
下がる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fall
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
hang
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
stand
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

引き下がる気のない: be not about to be dissuaded デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
(人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする: long admire sb for sb’s unswerving faith アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ: thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
二言三言で引き下がる: after one have one’s say, one back down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
それであっさりと引き下がる: don’t offer again カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
もり上がっては下がる水: ..., water rising and falling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
〜と食い下がる: argue that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
ほんの心もちうしろへ下がる: step only a slight step back ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
階下へ引き下がる: go back downstairs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
一歩下がる: back off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
価値が下がる:bastardize 辞遊人辞書
滝のように垂れ下がる:cascade 辞遊人辞書
船会社の株も軒並み下がっている: have brought maritime stocks crashing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ぶらっと垂れ下がる:dangle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も: chateau and hut, stone face and dangling figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
溜飲が下がる: the sense of recovered dignity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
だらりと下がる: hang down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
ウェインはぶつぶつ文句を言って引き下がるのが落ちである: Wayne’s complaints eventually trailed off to a matter ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
引き下がる: fall back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
〜かと執拗に食い下がる者がいた: someone’s persistence got sb through with a question about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
(人には)いつ引き下がるべきかがわからない: never know when to let go of things フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
だらんと垂れ下がる: hang straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜を前にして、頭の下がる思いをする: be humbled by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
現金はインフレで価値が下がることもある: Money can lose its value through inflation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
食い下がる:insist べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 228
食い下がる: keep after sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 577
スパイになり下がる: make sb nothing less than a spy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
株が下がる: lose status ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
一歩後ろに下がる: move back a step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 219
地面すれすれまで垂れ下がる: dip nearer the ground アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
食い下がる:persist セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
〜について執拗に食い下がる: persist with questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
ぺったりと貼りついて垂れ下がる: plaster down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
空振りのストライクを三つとられてさっさと引き下がる: take three quick-swinging strikes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
食い下がる: remind sb stubbornly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 137
この決着をつけるまでは引き下がらん: we won’t rest until we clear all this up シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
〜に引き下がる: retreat to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 291
食い下がる:say プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
数歩下がる: stand back メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
株が下がる: he lost status ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
数歩後ろへ下がる: step back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
〜で(人が)引き下がる: sth stop sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
あわてて後ろに下がる: step back suddenly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 192
だらりと垂れ下がる:swag 辞遊人辞書
(人の)手が力なく下がる: one’s hand trails off トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
値段が下がる: be less valuable サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 309
ツイート