Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
一杯に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
exclusive
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
fill
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
maximum
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる: be amazed and happy バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
自分も胸が一杯になる: feel sb’s grief as if it were one’s own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
喜びで胸を一杯にふくらます: take a breath of pure enjoyment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 217
〜で胸が一杯になる: feel a burst of ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
顔をせい一杯に歪め: with wildly contorted face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
ランチタイムの一杯に手を出す: have a drink at lunchtime トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
何となく胸が一杯になる: be stirred by strong emotions 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
実際的な問題で頭が一杯になっている: be engrossed in practical problems ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 71
胸一杯に空気を吸い込む: fill one’s lungs with air マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 28
(人の)幸福の盃は縁まで一杯になっている: sb’s cup of happiness is full セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
(人の)頭は〜の事で一杯になっている: remain the sole object of sb’s thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
(人の)なかに一杯に満ちる: occupy all one’s body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
すでに一杯になっている灰皿: an already overflowing ashtray デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う: a slow toothless grin overspread sb’s countenance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
腹が一杯になり、たき火のそばでうとうとする: be gorged and sleepy by the fire ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 160
ツイート