Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
一文
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
comment
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
nickel
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
sou
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し: affluence one day, the gutter the next アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
一文無しから解放される: after being broke ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
一文残らず:all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
乞食でさえも(人に)びた一文ねだったことはない: no beggars implores sb to bestow a trifle ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
(人は)びた一文もらわない: do not pay sb a cent ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
一文字に結んでいた口元がゆるむ: a smile creeping across the straight line of one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
人々は真一文字に天国を指している: we are all going direct to Heaven ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる: dive straight down at ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
取らなきゃならん分は取るけど、あとはびた一文だってとらない: will have one’s dues, and not a farthing over スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 42
一文なしであるはずはない: isn’t exactly penniless ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
ふところへは一文も入らない: won’t get a penny 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
一文なしだ: don’t have any money カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
一文なしの:insolvent 辞遊人辞書
無一文の:insolvent 辞遊人辞書
びた一文払える連中ではなかった: who could not have laid a piece of money on the counter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
無一文になる: lose one’s shirts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
波が横一文字におしよせる: waves march uniformly along マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
一文無しの午前様: it is midnight with no money in one’s pocket フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
一文無しになる: run out of money ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
単一文化:monoculture 辞遊人辞書
一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ: be broken, piss off, and without hope ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
一文なしの(人を)永久に捨てる: abandon sb in sb’s poverty for evermore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
無一文になる: there is practically nothing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 158
無一文だ: be stony broke ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 188
横一文字に:straight マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
びた一文: a thing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
ツイート