Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
らしい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
any
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
apparently
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
appear
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
as
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
become
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
befit
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
believe
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
clearly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
evidently
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
expect
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
guess
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
imagine
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
know
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
like
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
obvious
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
obviously
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
presumably
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
probably
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
proper
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
real
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
seem
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
seemingly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
sort
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
suppose
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29
take
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
understand
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
wise
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

らしい: I suppose デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
ツイート