Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
みずから
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
automatically
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
itself
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
own
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない: cannot accommodate the very passion sb inspire クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
みずからの意志で: of sb’s own accord ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる: feel as though one have a chance to affect things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
(人が)みずから買って出たという話だが: even though sb had allegedly done ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
〜への忠誠をみずからの行為でしめす: manifest one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
みずからの頭を銃で撃ちぬく: put a bullet in one’s own brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
みずから松とブリキでこしらえあげた丸太小屋: the pine-log and tin cabins one had built プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
みずからにいいきかせる: caution oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
われとみずからを秘密ごとの糸でがんじがらめにしていった: tied himself up in the skeins of his own conspiracies ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
(人を)みずからの教派に改宗させる: convert sb to one’s particular faith プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
みずからの命をこうもはっきりと狙われて: by today’s graphic proof of one’s own danger デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
みずから下した決定をくつがえす: reverse one’s own decision ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
みずからをかばいだてするような口をきく: try to defend oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす: do much more to protect oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる: be involved in a lengthy drama of one’s own making プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
懸命にみずからを励ます: make a great effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる: nod for emphasis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
みずからの生命を絶つ: make an end to oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある: there is a vicarious exhilaration in watching sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
品のみずから語らざるところ: the item will not explain itself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた: I had a profound respect for Al Gore’s achievements in explaining and acting on climate change ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている: be on fire in the self-consuming fashion of the sun トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
みずから手を下す: in the flesh ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 362
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける: force sb’s hand and get one’s way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
みずから〜したくて〜したものではない: be forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった: his hand had been forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
みずからくびれて死ぬ: hang oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
みずからの人生を〜にかさねあわせる: identify one’s whole life with ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
みずからに安んじない: ill-at-ease with oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
みずから進んで: on his own initiative マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
みずからの道を切りひらく: make one’s own trail ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
みずからに課した究極の中立の表情: expressions of utter self-imposed neutrality トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
われとみずから:oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
みずから姿をあらわす: come to see in person 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
みずからの聖域: private sanctuary プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
みずからの領土をとりもどす: reestablish sth’s properties プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
みずからの私生活を律する: run one’s life フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
みずからの居場所をたしかめる: see where one is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
みずから「芸術の保護者」をかってでた: be the self-appointed Guardian of Art キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 173
みずから「知恵の声」をもって任じている: the self-commissioned voice of wisdom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ: be stretched as thin as one’s temper マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 97
みずから〜する: take it on oneself to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
みずからに〜だといいきかせる: tell oneself that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
みずからまいた種だ: have only oneself to thank ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
みずからの経済再建を図る: touch off one’s own economic renewal ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 273
みずからの研究の一部を使用することを許してくれた: allowing me to reprint part of his treatise プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
〜するみずからの影を従えて: with one’s shadow doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
ツイート