Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
みじめ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
desolation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
humbling
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
misery
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている: be absolutely miserable and terrified ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
みじめな結末:anti-climax ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
自分のみじめな立場を思い知らされる: awaken sb to his own distress トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
みじめな顔をする: look awful デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
成功の見込みもないみじめな男だ: be a miserable man, never have much of cases カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
みじめな失望落胆だ: be horribly cast down スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 257
こういうみじめな立場におかれると: in this squalid context カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
みじめな人間になる: turn out to be lame, crippled トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
根深く、癒やしがたいみじめな気持だ: feel a deep, sick misery スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
極度にみじめな気持ち: dense miserable sensations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
みじめな雰囲気:depressing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
みじめな負け方をする: be disastrously beaten アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
みじめな人間のひとかたまり: the disconsolate huddle of humanity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
みじめな結果に終わる:fail べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 280
もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める: resolve never to make a fool of oneself again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ: looking so forlorn that I thought ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
みじめに黴につつまれている: be all horribly mildewed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
みじめったらしく見える: look too pathetic ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
みじめったらしい:miserable オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
みじめな気持ちになる: a miserable man ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
みじめったらしい:pitiful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
みじめな船長: poor captain スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
みじめったらしいこと: a poor thin way of doing things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
拒否する権利もないみじめな存在: an abject thing with no right to resist トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
〜をひどくみじめなものにする: screw up ... something awful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
みじめな思いをしている: be sorry カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
とてもみじめな子供時代を送る: have a stinking childhood カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 57
みじめな存在: an abject thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
みじめな:ugly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
みじめったらしいトルコ人の調理場: the wretched Turkish kitchen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
みじめなようすで:wretchedly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 159
ツイート