Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
まったく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
actually
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
altogether
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
apparent
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
but
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
certainly
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 48
cold
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
completely
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
considerably
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
distinctly
   
entirely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
exact
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
exactly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
exceedingly
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
extremely
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
fully
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
genuine
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
gevalt
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
God
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
goddamn
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
gosh
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
great
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
hell
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
intense
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
just
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
man
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
merely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
naturally
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 81
never
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
outstanding
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
particularly
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 368
perfectly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
practically
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 20
precisely
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
pretty
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
quite
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
really
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
simply
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
some
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
squeaky
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 189
strongly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
such
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
supremely
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
surely
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
totally
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
truly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
vastly
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
virtually
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 27
well
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
yes
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まったく: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
まったく: sure enough 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
まったく: in the extreme デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
まったく: in fact タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
まったく: God above フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 43
まったく: what the hell プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
まったく: I swear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
まったく: I can tell you ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
まったく: I tell you true ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
ツイート