Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
まぎれもなく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
distinctly
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
evidently
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
obviously
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
only
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 208
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
sure
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
ultimately
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
undoubtedly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
unmistakable
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
unmistakably
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まぎれもなく: beyond any doubt ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
まぎれもなく: be no doubt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
まぎれもなく: be no question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
まぎれもなく: there’s no doubt about it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
ツイート