Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ぼろ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dud
   
辞遊人辞書
fault
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい: be not about to end up in a rooming house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった: I heard some vague account of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
〜をおぼろげに耳にする: hear some vague account of ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
〜のおぼろな光のなかで: against the vague light from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
ぼろぼろの古いバスローブ: age-old bathrobe ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
おんぼろの:anemic フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
なにかまったくべつなもののおぼろな認識: a dim shadowy awareness of something altogether different マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
ぼろぼろになる: be battered ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
おんぼろ: battered looking ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
(人の)ぼろぼろの旅行鞄を馬車の発着所に預ける: leave sb’s battered traveling bag at the coach house ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 102
(人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる: the tears begin to fall from sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
記憶がおぼろになる: be blinded ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ: look up to a blurred, radiant figure ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
おぼろな人影: blurred form マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
ぼんやりおぼろな印象: a blurred impression マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
おんぼろの農家: broken-down farmhouse ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
身なりはぼろぼろ: ragged clothes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する: sail along the cloudy coastline of every dream カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
おんぼろのコート姿の: in tatty coats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
〜のことをぼろくそに言う: thoroughly condemn ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
おんぼろの我が家から一歩外に出れば: outside the confines of our humble home ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
どっちもぼろぼろだな: couple of wrecks デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
ぼろの山みたいに体をまるめて: be lying crumpled up into a sort of untidy heap ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
おぼろげな闇の中: in the misty dark 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家: the desolate firetraps sbs used to live in when sb is child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 537
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家: a house with two rooms, threatening speedily to determine into one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
おぼろげながら: even though dimly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
おぼろげに〜を感じる: become dimly aware of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
やっとおぼろに:dimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
おぼろげに事情を察する: have gotten the general drift 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
おぼろになってくる: dwindle and become obscure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
耳垢がぼろっとひとつ取れる: a piece of wax falls out of one’s ear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
錆びてぼろぼろになっている: be eaten up with rust ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 71
ぼろが出る: fray at the edges ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ: suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
どれもこれもぼろぼろだ: everything is torn フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
桁はずれのぼろ儲け: exceptional killing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
ぼろい儲けを見込む: expect generous profits ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
ぼろを出す:expose 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
おぼろに霞む昔: vague and fading past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
おぼろな:faint マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
おぼろげに:faintly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 394
病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する: Flaking walls keep away the richer patients ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う: use an old coal bucket for an ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
月がおぼろにのぞく: moon is partly free ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
ぼろを出すまいと必死になる: put up the best front I could ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
アリバイとしてはぼろぼろだ: give sb a very poor alibi セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
同じようにおぼろに見える砂漠地帯: the same glimpse of desert areas アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
薄闇におぼろな青い艦影: a half-seen blue in the darkness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
おんぼろ車: old heap ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
〜は、おぼろげながら、(人の)耳にもはいる: sb hear some vague account of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
(人が)〜をおぼろげながら感じとる: sb’s hint of ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
男子学生たちは、みんなどう見ても二日酔いで、ぼろぼろのジーンズに汚いTシャツ姿だった: the male students, evidently hungover and dressed in torn jeans and dirty T-shirts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
おぼろげに想像はつく: have a rough idea ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 90
ただの幻影かと思うほどおぼろな〜: ..., so faint as to be almost ïïïïïïïï マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
おぼろげながら: if still only imperfectly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
おぼろげながら想像はつく: know more or less べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 276
ふりしぼろうにも力が湧いてこない: can’t muster the resources オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
おぼろげになる: become obscure 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
おんぼろ車: old car フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
おんぼろ:old スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
おんぼろのエアストリーム・トレイラー: old Airstream trailer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
ぼろぼろの革紐: an old and ragged strip of rawhide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
身体的にはぼろぼろだ: be physical wreck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
ぼろ儲け: quick profit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 51
ツイート