Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ふさわしい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
acceptable
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 21
applicable
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
apposite
   
辞遊人辞書
appropriate
   
approximate
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
apt
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
befit
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
befitting
   
辞遊人辞書
behoove
   
辞遊人辞書
commensurate
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
de rigueur
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
deserve
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
fill
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
fit
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ideal
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
like
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 39
proper
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
qualify
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
right
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
seemly
   
辞遊人辞書
suit
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
suitable
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
true
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
ツイート