Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ばっかり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
lot
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 232
merely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
話すことといったら、もう、〜ってことばっかり: all sb can talk about is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
〜ばっかりする: always do in everything 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
あきらめるばっかりだ: awfully near give up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
〜なばっかりに:because メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
〜ばっかり買うことになってしまった: have spent one’s month’s budget on nothing but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
注意ばっかりする: bug sb about stuff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
〜ばっかり揃っていやがる: you bunch of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
冗談ばっかり: you chancer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
嘘ばっかり: don’t be contrary デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに: in the hope of some disclosure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る: never feed sb anything but ready-made dishes and take-out 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
おつむの弱いのばっかり: each one dottier than the next ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
見てくれと口先ばっかり: be all just face and talk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
きたばっかりだぜ: just got here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた: have always thrown out such a jazzy line カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
こればっかりは何とも言えない: who knows? メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
あくせく〜ばっかりしてきた: have spent one’s whole life doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
〜がほしいばっかりに(人が)〜する: the lust for sth can inspire sb on ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
指ばっかりうじうじさせてるんじゃない: don’t twiddle your fingers all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
ツイート