Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
はいる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
carry
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
lurch
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
step
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜してはいる: actually, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
〜との知らせがはいる: be advised that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
老いてはいるが: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
〜する人間はいるものだ: someone else apparently do ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
押し問答しながら〜をくぐってはいる: argue one’s way through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
腕をからめて玄関にはいる: arm in arm go indoors ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
それなりに頑張ってはいる: be doing one’s best オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
喧嘩の仲裁にはいる: break the fight up グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる: be trained for possible capture クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
音がはいる: click on マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
(人の)身を案じてはいる: express concern for sb’s well-being マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
自由になるお金がはいる: with the control of one’s own income ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
〜に力がはいるのがわかる: feel the convulsion in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
〜が割ってはいる: cut through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
割ってはいる: cut in ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
見覚えのある人影が目にはいる: see a familiar figure in the distance イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
途中で邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
いそいそとした足どりで〜にはいる: enter ... eagerly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
(人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる: enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
〜業界では何本かの指にはいる著名人: one of the most famous names in ... world ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
まだちょっと疲労が残ってはいるものの、ほぼふだんの気力を恢復している: feel quite oneself though a bit weary アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
臆病風をどうにか押えつけてはいる: have pretty well fought one’s weakness down スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある: I always try to be analytical, but even so, I am often floored by my instincts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜のなかにも息のかかったのはいる: get somebody inside ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
本題にはいる: get to one’s story ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
電話ボックスにはいる: go to a telephone-box ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
今でもまだ守備兵はいる: there are soldiers to guard ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
好奇心の赴くままに中にはいる: let curiosity guide one カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
〜が手にはいる: can lay one’s hands on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
現実にはいる: it happens 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
野生の鸚鵡はいる筈がない: parrots are hardly likely to be roaming wild 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
目にはいるものに嫌悪を覚える: hate what one see イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
耳に入ったとおり書き取る: transcribe what one heard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
〜は、おぼろげながら、(人の)耳にもはいる: sb hear some vague account of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
〜は(人の)耳にはいる: sb hear ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
だれの耳にもはいらない: nobody ever hears ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
〜が耳にはいる: hear sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
耳にはいる:hear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
〜がうすうす(人の)耳にはいる: some hint of ... reaches sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
(人の)家のなかへずかずかはいる: march into sb’s house ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
薄暗い書庫にはいる: be in the gloomy library 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
なかへはいると:inside トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
2人の間に割って入り、こう叫んだ: interposed herself between the two of them and cried out: 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
小さいほうの、人目のすくない部屋にはいる: enter the smaller and more intimate room イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
耳目にはいることはすべてわかる: know the sounds and the sights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
電話に耳ざわりな音がはいる: one’s telephone deveolopes a sort of laryngitis ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 38
鍵を開けてはいる:latchkey 辞遊人辞書
左折して〜にはいる: turn left onto ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる: it is true that the portrait still preserves its marked likeness to himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
〜にはいる: make Sarratt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
〜ではいる: move on ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
すりきれてはいるが結構なペルシャじゅうたん: a nice, if worn, Oriental rug トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
〜が目にはいる: notice ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
〜が目に入る: notice ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
収入は三年連続してカットされてはいるものの: notwithstanding three straight years of reductions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
すぐさま本題にはいる: go straight to the nub ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
質問の中心へななめにはいる線をえらんでいった: instructively selecting a line that was oblique to the main thrust of his enquiry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
こはれた石の門からはいる: pass through a broken-down gate with stone pillars 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
建物にはいる: enter the place ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
夕暮の陽がはいる: the late afternoon sun is pouring in 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
公的な資金で火山を研究している地質学者はいる: we have geologists who are paid out of public funds to study volcanoes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
カーテンを割ってはいる: push one’s way through the curtains マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
〜からはいる: push one’s way through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
ふたりの男の仲裁にはいる: try to resolve a quarrel between two men イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
車はスピードをあげて町なかにはいる: ride into town rapidly ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
(人の)耳にはいるのは、ほんのその声の切れ端だ: it is only a snatch that reaches sb’s ears スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
「ムショ」にはいる: be received in the “stir” O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
ベッドにはいる: retire to rest ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
雷撃姿勢にはいる: run in on firing tracks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
ツイート