Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
のみ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
exclusive
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
only
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
solely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ: The green of the pines ... and the parade 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
大伽藍のひとつものみ込みそうに〜: ..., big enough to drown a cathedral マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
どのみち:absolutely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
うまくのみこむ:accept 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
この話を鵜のみにする: accept this explanation ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
(人のみに)許された特典: special accommodation among sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
どのみち: after all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
のみならず:again 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜: have taken to pills and alcohol, bringing on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
もののみごとにがらんとしている: nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
行政委員のみなさん: all the selectmen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
自分以外の人間にのみ与えられた感情: an emotion allotted to others トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ: be almost completely deprived of any means of communication with sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ: even sb was amazed at the skill and speed 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
のみならず: and others プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
〜のみならず〜も: and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
どのみち: in any case クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
どのみち:anyway マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
(人の)作戦がのみこめる: can appreciate sb’s strategy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
たのみこむ:ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
しつこくたのみすぎる: ask too much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
読者のみんなが世界を知る助けになると思う: will help a global audience to understand the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どのみち:aught 辞遊人辞書
自分のみじめな立場を思い知らされる: awaken sb to his own distress トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
娘の歩く姿のみっともなさ: awkwardness in a walking girl 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
乳のみ子: nursing baby 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
着のみ着のままで: with only the clothes on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした: deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった: sb’s voice reached one before the realization マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
ぜんぶうのみにする: believe everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
のみこめない気がする: can not quite believe ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
〜のみならず:besides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
のみならず:besides 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
固唾をのみ、すすり泣く: catch one’s breath in a sob ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
こういう仕事は押しの一手あるのみ: this is a hard-nosed business イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
どのみち:but マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
その言葉をうのみにする: buy into that view ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている: be too greedy even to pick one’s customers carefully ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
いや、どのみち: in any case メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
まだよくのみこめない: be playing catch-up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜のことを考えるときのみ、心が和む: derive a certain comfort from the thought of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
生れ故郷のみすぼらしい田舎町: the stifling provincial towns of your childhood セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
聖書の中でのみ歴然としている: be so clear in the Bible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
着のみ着のまま: be fully clothed フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか: do it merely take cognizance of what passes within the soul ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
もののみごとに一致する: come together in a perfect marriage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
特殊な環境条件下のみで生存可能な:conditional 辞遊人辞書
他の語との関連においてのみ意味を持つ:connote 辞遊人辞書
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える: have the testy manners of a country solicitor ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ: be too damned pig-headed to listen to reason ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
さものみこめぬ顔で: with deliberate obtuseness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
(人を)神のみもとに送ってやる: deliver sb to the Lord クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す: make a desperate effort, and swallow ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
口述のみ、未校閲: dictated but not read トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々: the other dingy houses in the immediate vicinity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん: begin drinking it directly, and very queerly they manage it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
性交によってのみ感染する病気にかかっている: with a sexually transmitted disease トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
〜をのみ込む: drown ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
〜のみならず〜も: either ... or ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
(人を)のみこむ: engulf sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
のみならず:even スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
どのみち: in the event ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
品のみずから語らざるところ: the item will not explain itself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
品のみずから語るところ: the item will explain itself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
それのみか: in fact ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
のみならず: in fact 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる: seem a fair reflection of one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
ツイート