Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
にしても
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
if
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
nevertheless
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
while
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
つらいにしてもがまんしやすい: it is easier to bear up under affliction ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
それにしてもいったい: in all of this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
それにしても: all the same 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
こんなに到れり尽くせりにしてもらって: after all this care and attention 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
〜をべつにしても: let alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう: wonder aloud to sb what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
いずれにしても:also 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
(人)にしても: sb also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
それにしても:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
〜にしても、〜にしても: ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
どちらにしても拒否であることはたしかだ: the answer, whatever, is no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
いずれにしても:anyway 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
それにしても:anyway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
それにしても、とにかく:anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
どっちにしても、最後には: in the end anyway ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
どっちにしても:anyway ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
いずれにしても: be that as it may 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 8
それにしても: as well ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
いずれにしても、重大な結果を招く: be bad news for both ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる: attend to it even before one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない: not seem a bit surprised to see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜にしても:but 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
いずれにしてもだ:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
それにしても:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
それにしても: but you know 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする: do what one can to forget about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
さりとてのんきにしてもいない: be not casual about things either クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
ほかにいいようはないにしても: seeing as one have had no other choice デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
五割にしてもらうと助かる: would be comfortable with 50 percent メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
それにしても〜: considering that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない: not that I am in the least conventional myself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
いやあそれにしてもまったくまったく: I’ll be damned 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
メディアを悪者にしても仕方がない: Do not demonize journalists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
留守にしても大丈夫な(人): depend upon sb to look after the house properly while one is away 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
それにしても人なつこい: strike sb as disarmingly friendly nonetheless 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
(人)にしても〜だ: sb do ..., either ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
いずれにしても: either way 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
それにしても: either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
〜にしても:even フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
たとえ〜であるにしても: even though ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
それにしても: even so 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
〜が事実であるにしても: even if it is true that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 82
〜ほどではないにしても: to a lesser extent レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
〜など、もうこれっきりにしてもらうぞ: won’t stand ... forever スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう: sb and sb remain good if troubled friends afterwards ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
それにしてもよく(人に)気づいたね: that was funny how you recognized sb 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
それにしても: my God ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
洗濯物ひとつ干すにしても: whenever one hang out the laundry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
それにしても〜はなぜだろう: why the hell ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
それにしても:however スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
いっそ空白のままにしてもらえば: if the space is left blank セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
いかにしてもなおらぬ悪癖: incurably vicious habits ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
破目をはずすにしても、潮時をうかがってやることができる: you can time any little irregularity of your own フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ: if one could just do, ... could wait 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 565
それにしても: at least サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
あの娘をまともな人間にしてもらいたものだ: could level with the kid カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート