Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なるほど
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
admittedly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
ah
   
aha
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
certainly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
convinced
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
do
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
fine
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
gotcha
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
indeed
   
magnificent
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 328
probably
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
quite
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
really
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 108
so
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
sure
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
surprised
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
then
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
true
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
truly
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
uh-huh
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
undoubtedly
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
well
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
yes
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なるほど: let’s admit it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
なるほど: after all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
なるほど: ah hah トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
なるほど: yes, of course 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
なるほど: by gum ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
なるほど: oh, indeed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
なるほど: I see what you mean 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
なるほど: sounds reasonable コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 127
なるほど: I see トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
なるほど: I suppose it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 155
なるほど: be all true メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
ツイート