Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なす
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
achieve
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
do
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ねんごろにもてなす:acceptance セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 321
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
〜が〜したものとみなす: take ... for an accomplished fact ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
〜を使いこなす: be accustomed to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る: rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
やることなすこと: way sb acts 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
自分は〜だと思いなす: actually believe oneself ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
(人が)空っぽな理屈を使いこなす: be adept at empty rationalization 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
禍いを転じて福となす: turn sth to one’s advantage ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
奥様がなくなんなすってから: after she died E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
なすべきことにとりかかる: begin setting an agenda オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
他の(馬)をひきはなす: well ahead of the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
なすすべもなく〜する: all one can only think of is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
腕になすりつける: anoint one’s arms with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
見事にきまっているので、手ばなす気にならない: be too beautifully apt, to part with ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
〜のものとみなす:ascribe 辞遊人辞書
軽くいなす: brush it aside デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 372
(人のことを)〜だとみなす: associate sb with ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
ばらばらな多くの単位の集まりとみなす:atomize 辞遊人辞書
〜をきちんとこなす: attend to ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
白けた空気をとりなす: try to smooth over the awkwardness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
その場にいない人をけなす:backbite 辞遊人辞書
このようなすさまじいふるまいをする特異点: such badly behaved points ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
とりなす:beg ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
順を追ってはなす: start at the beginning 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
〜以上に軍隊生活をよくこなす: do better in the service than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
出身国全体に喜んで罪をなすりつける: we would happily blame a whole country ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする: weep in large, flat sobs that make sb whole body quake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
(人を)〜からひきはなす: break sb of ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
自分の仕事をてきぱきとこなす: do one’s work briskly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 231
支度をなすって下さい: go on about your business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
とうなす野郎め: that cabbage head ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 76
ほとんどの仕事をこなすことができる: be capable of handling most matters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
〜さえろくにこなす能力がない: be not capable of doing sth properly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす: wear a beautifully tailored suit with a careless ease ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
ドイツ経済の主力をなす: be at the center of German economic strength サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 266
(人の)人生の核心をなす信念: the central faith of one’s life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
現在の難局の中心をなす: be at the centre of the current dilemma ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
おいでなすった: they’ve come for me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 138
もてなす:comfort トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
言葉を使いこなす: command words 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
〜と対をなすもの: the companion sb to ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす: conscientiously take part in even the most onerous duties of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 27
口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす: with one’s secret contempt for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた: she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
手厚くもてなす: give sb a cordial welcome 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 112
二つ三つ仕事をこなす: do a couple of jobs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
汚いことをなすりつける: crack the works to sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 202
いい取引と見なす: see sth as much of a deal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
人をけなす名人だ: be the great debunker アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 193
見なす:deem 辞遊人辞書
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす: deflect some of the anger that sb is now venting loudly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
神とみなすこと:deification 辞遊人辞書
けなす:deprecate 辞遊人辞書
けなす:deride ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
けなす:detract 辞遊人辞書
(人を)問題のある囚人とみなす: be difficult ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
軽くいなすように手を振る: make a little motion of dismissal ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 98
〜をそつなくこなす: do sth with great style ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
立派に任務をこなす: do a good job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
こなせるでしょ、それくらい: can do that, can’t sb? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
なすべきことは自明だ: there is no question what had to be done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
ダブルヘッダーをこなす: play both ends of a doubleheader ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
けなす:downgrade 辞遊人辞書
とりなすように勧める: say in an encouraging tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす: consider the precedents here very enlightening ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
客をもてなす:entertain 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
〜を〜のなすがままに任せる: be content to entrust sth entirely to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
いよいよ恐れをなす: be even more intimidating クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
することなすことが図に当たる: everything go right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
世に害をなすもの: an instrument of evil フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
自分のなすべき全ての仕事が既に結了する: have done what is expected of one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ボールが炸裂するようなすさまじい音: the sound of the ball exploding プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
色をなして叫ぶ: say sb explosively アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 138
〜から身をはなす: extricate oneself from sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
覚醒剤でもやったようなすてきな気分: a pleasure that made one feel as if one had taken a pill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ツイート