Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accordance
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
because
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
besides
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
but
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
depend
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
now
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
so
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
then
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
whenever
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
while
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
with
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ツイート