Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
achieve
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
attendance
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
belong
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
come
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
cover
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
dispose
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
draw
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
explore
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
fill
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
gather
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
get
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
have
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
head
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
hit
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
imprint
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
lean
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
make
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
man
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
place
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
prop
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
put
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 208
reach
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
ride
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
serve
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
settle
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
sit
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
stick
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
strike
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
supply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
take
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
ツイート