Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ちび
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
midget
   
辞遊人辞書
shorty
   
辞遊人辞書
young
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ちびりちびりとよく飲む奴だ: he keeps on sipping away 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる: be drinking ... with a sliver of ice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
くちびるを噛みしめる: bite down on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
意地汚いちび悪党ども: those greedy little blaguards フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
あのちび、雲隠れだ: bloody little man’s gone missing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
汚らしいちび一連隊: pack of brats フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
〜を王座にみちびく: lead ... to a championship プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
ちびちび:conservatively ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s lips pull back from one’s crooked teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ぽってりとめくれあがった(人の)くちびる: pouty curl of one’s upper lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
(人は)くちびるをめくれあがらせ: the way one’s lip curls back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
くちびるをゆがませる: make sb’s lip curl プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
ちびのチャールズ・メイブルディーン: diminutive Charles Mabledene レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
神様のおみちびき: divine guidance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s lips draw back and back ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 35
煙をちびちびと吹く: let the smoke dribble from one’s mouth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
くちびるがからみあう: fall into a kiss タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
ぼってりしたくちびる: fat lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
おちびさん: my puny friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s full lips are on sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん: an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる: lips in a huge unhealthy grin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
小便をちびる: have one’s wet pants カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
くちびるを押しあてる:kiss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける: plant a wet kiss right on sb’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている: one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
(人の)首にくちびるを這わせる: lick sb’s neck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
くちびるをぴちゃぴちゃ鳴らしてみせる: smack one’s lips プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
くちびるをきっと結ぶ: one’s lips press together tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
くちびる固めをかける: put a liplock トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
〜をちびちびやる: drink a little sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
必ずモップを持ったちびの男がいる: there’s always a little guy with a mop ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
つぶやきをくちびるのあいだから洩らす: make a little muttering sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る: work on one’s Budweiser for a long time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
なにも考えず、ただ本能にみちびかれるままだった: Mindlessly, the instinct guiding sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
シュナップスをちびちびと飲む: nurse off one’s schnapps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
くちびるはこわばった開きかただ: lips are stiffly parted ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
ちびの:peewee 辞遊人辞書
おちびちゃん:pet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
まだちびさんで勝負事はむりです: be too young to play ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
くちびるをきっと閉じたまま: sb’s lips pressed tight together 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
ワインをちびりとやる: sip one’s wine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
ウィスキーをちびちびやる: sip a whiskey ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 232
ちびで:small プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
ちびた鉛筆で書き込む: write with a stub of pencil オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
(物の)空欄にちびた鉛筆でなにやら書きこむ: write upon a blank form in sth with a stub of pencil O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
ちびた鉛筆: a stub of pencil ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 169
使い古してちびた鉛筆: pencil stubs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
ツイート