Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
それとなく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absently
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
carelessly
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
casual
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
casually
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
cautiously
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
covertly
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
cunningly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
delicately
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
discreet
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
discreetly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
friendly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
generally
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
gently
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 185
little
   
obliquely
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
somehow
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
subtly
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
surreptitiously
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
unobtrusively
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 98
vague
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
veiled
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それとなく: in a way that would seem casual 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
ツイート