Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
それでも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
anyway
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
but
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
however
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
nevertheless
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
nonetheless
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
still
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
then
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
though
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
yet
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それでも: but also 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
それでも: despite that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
それでも: even at such moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
それでも: even so 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
それでも: in fact 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 19
それでも: once more コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
それでも: in spite of this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
それでも: in spite of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
それでも: one way or the other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
ツイート