Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
そのもの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
almost
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
certainly
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
completely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
entirely
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
essentially
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
massively
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 65
perfectly
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
picture
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
quite
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
sheer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
so
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
strictly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
thoroughly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
very
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
whole
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
ツイート