Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
calmly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
carefully
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
cautiously
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
covertly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
delicately
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
discreetly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
ease
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
furtive
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
furtively
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
gently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
gingerly
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
guardedly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
lightly
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
little
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
loosely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
politely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
quick
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
quickly
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
quiet
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
quietly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
secretly
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
silently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
slight
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 84
slowly
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
softly
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
stealthily
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
stealthy
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 37
tenderly
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
tentative
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そっと: with care レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
そっと: in secret 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
ツイート