Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そこで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accordingly
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
follow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
instead
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
so
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
then
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
there
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
therefore
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
thus
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
wherein
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そこで: with this in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
そこで: oh yes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
そこで: at that point アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 264
そこで: and so マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
ツイート