Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ずいぶんと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hard
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
lot
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
rich
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る: achieve a hell of a lot to do reassure sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
不安はずいぶんとりのぞかれる: have a lot less anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ずいぶんと辛抱強いことだ: bearing it pretty well, considering ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
ずいぶんとおいしいことを約束する: promise sb a better life タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
ずいぶんと早い御帰還だ: bounce back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる: give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
〜はずいぶんと人だかりがしている: quite a crowd has gathered at ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 289
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ: putting to death is a recipe much in vogue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
ずいぶんと別れを惜しんだことだろう: must have taken a long time saying goodbye 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
ずいぶんとめどのない饒舌に飾り立てられている: with infinite jingle and jangle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
(人の)言葉遣いはずいぶんとくだけている: The language of sb’s dictations is looser べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ずいぶんと凝った造りになっている: be a place of great skilfulness ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 126
血なまぐさい仕事をずいぶんと仕てのける: do some pretty terrible things 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
ずいぶんと失礼な忠告: a very vulgar suggestion ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 23
(人の)ことではずいぶんと心を痛める: be very worried about sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
ツイート