Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しゃべる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
blab
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
chat
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
chatter
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
converse
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
describe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
gab
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
palaver
   
辞遊人辞書
relate
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
roll
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
say
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
sing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
speak
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
speech
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
talk
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
tell
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しゃべる: go into it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
ツイート