Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しっかり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
carefully
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
certainly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
cleanly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
close
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
completely
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
definitely
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
duly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
fast
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
firmly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
fully
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
good
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
indelibly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
much
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
nice
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
positively
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
powerfully
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
real
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
safely
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
sharp
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
soberly
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
solid
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
squarely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
tight
   
tightly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
together
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
well
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しっかり: so again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
しっかり: for good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
ツイート