Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
さっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
abruptly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
brief
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
briefly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
briskly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
casually
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
effectually
   
辞遊人辞書
fling
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
instantly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
lightly
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
quick
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 354
quickly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
rapidly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
severely
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 161
sharp
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
sharply
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
suddenly
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 104
swiftly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
swing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
whisk
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
ツイート