Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
さっさと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
abruptly
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
briskly
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
directly
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
early
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
immediately
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
just
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
promptly
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
pronto
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
quick
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
quickly
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
simply
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
soon
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
thoughtlessly
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

さっさと: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
さっさと: at the drop of a hat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
さっさと: in a hurry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
さっさと: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
さっさと: right away 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
さっさと: in short order サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
ツイート